
Команда инженеров, а не лингвистов
Качественно перевести инженерно-техническую документацию можно только понимая ее.
Я, Владимир Ликутин, основатель, директор и локомотив Центра инженерно-технических переводов, в прошлом физик-материаловед, собрал вокруг себя команду единомышленников — химиков, физиков, электриков, включая действующих специалистов и научных сотрудников, применяя совершенно иные подходы к работе. И это дало эффект — за пять лет, начав с небольшой рабочей группы, мы выросли до одного из крупнейших специализированных бюро в Украине и приобрели опыт комплексного переводческого сопровождения проектов объемом до нескольких тысяч страниц в месяц, продолжая сохранять специализацию, индивидуальный подход и высокую вовлеченность команды.
Наши услуги оказались востребованы не только представительствами ведущих компаний в сфере нашей специализации в Украине и импортерами оборудования, но и другими бюро переводов из России, ЕС и ОАЭ. У нас немного клиентов — но все они постоянные. И у нас по-прежнему нет отдела продаж!
Инвестиции в перевод — это инвестиции в качество продукта и привлекательность бренда на локальном рынке, которые окупятся увеличением продаж.